We act as a bridge between small overseas companies with attractive products and the Japanese market.

Our company was founded in 2018 by me, Yoshiki Ishikawa, the representative, after working for over 10 years in the back-office division of a major manufacturer.

I resigned with the desire to engage in various business activities and started a retail business.

Through our work, we have come into contact with numerous products and realized that there are many appealing items being sold overseas but not in Japan.

With the aim of bringing these attractive products to Japanese consumers, we launched an import and sales business.

Based on my experience working for a major manufacturer, I understand the challenges that small and medium-sized enterprises face due to the shortage of personnel in their back-office departments when expanding their operations abroad.

Japan, with its massive market of 120 million people, offers a significant opportunity.

However, language barriers and unique business practices might make it difficult for especially small-scale businesses to enter this market due to financial and personnel constraints.
Many companies might have given up on entering this market.

Our company strives to support the entry of these small and medium-sized enterprises that possess such attractive products but have not yet entered the Japanese market, and aims to build a partnership for mutual growth.

魅力的な商品を持つ、国外の小規模事業者様と日本市場を繋ぐ架け橋となります。

当社は、代表のわたくし石川が、大手メーカーのバックオフィス部門で10年以上勤務した後、さまざまなビジネス活動に携わりたいとの想いから退職し、2018年に小売事業を開始しました。

仕事を通じて、多くの商品に触れ、日本では販売されていないが海外で販売されている魅力的な商品が多数存在することに気づきました。

このような魅力的な商品を日本の消費者様に届けることを目的に、輸入販売事業を立ち上げました。

大手メーカーで働いていた経験から、中小企業が海外に事業を拡大する際に、バックオフィス部門の人員不足に起因する課題を認識しています。

1億2千万人の巨大市場を有する日本は、大きな機会です。

しかし、言語の壁や独特のビジネス慣行により、財務的・人的制約から、特に小規模な事業者にとっては、この市場への参入が困難になる可能性があります。
多くの企業は、この市場への参入をあきらめているかもしれません。

当社は、このような魅力的な商品を有しているが、まだ日本市場に参入していない中小企業の参入を支援し、相互成長のためのパートナーシップを構築することを目指しています。

Our mission

"Making everyday life more enjoyable and convenient."

There are many unique products in the world that are not well known and therefore not selling well.

In Japan, this is especially true for products from outside of Japan, where there are differences in language and business practices.

We help bring such excellent products to as many Japanese people as possible by conveying information about them and the passion of their producers and developers.

"Making everyday life more enjoyable and convenient."

That is our mission.

私たちのミッション

「毎日の生活をより楽しく、便利にする。」

世界には、よく知られていないがゆえに、あまり売れていないユニークな商品がたくさんあります。

日本において、特に、言葉や商習慣の異なる日本国外の製品はそうです。

私たちは、そのような優れた商品の情報や生産者・開発者の情熱を伝え、一人でも多くの日本人に商品を届けるお手伝いをしています。

「毎日の生活をより楽しく、便利にする。」

それが私たちのミッションです。

Yoshiki Ishikawa
Representative
Y・I・Trading

Use of crowdfunding and participation in exhibitions

In order to spread the product, it is necessary to increase the product recognition.

By utilizing Japan's leading crowdfunding platform, which is currently attracting a great deal of attention, we will increase awareness of the product in Japan.

We will then take an approach to exhibit the product at the Tokyo Gift Show, one of the largest product exhibitions in Japan, and to sell them to the general public.

We will also be the first to offer attractive products from overseas to consumers in Japan.

クラウドファンディングの活用と展示会への出品

商品を広めるためには、知名度を上げる必要があります。
今注目度が高まっている、日本有数のクラウドファンディングを活用することで、日本での商品の認知度を高めます。
そして、日本最大級の商品展示会である「東京ギフトショー」への出品や、一般販売へつなげるアプローチをとります。
また、国内の消費者様にとっては、海外の魅力的な商品をいち早くご提供いたします。

Partnerships with Outstanding Experts

We have teamed up with yubiken, led by Hideaki Otake, Japan's leading expert in product-based crowdfunding.

We use our cutting-edge market research and marketing expertise to support smooth implementation of the crowdfunding campaign and subsequent sales to the public.

For more information on yubiken, please refer to the following link

卓越した専門家とのパートナーシップ

我々は、日本の物販型クラウドファンディングの第一人者である、Hideaki Otake率いるユビケンとチームを組んでいます。

我々は最先端の市場調査とマーケティングの専門知識を活用して、クラウドファンディングキャンペーンの円滑な実施とその後の一般販売をサポートします。

ユビケンについては、上記リンクをご参照ください。

Sales channels

We will develop sales channels to reach as many people as possible through wholesale to volume retailers,online sales at EC sites such as Amazon, Rakuten and Yahoo Shopping.

販売チャネル

量販店等への卸売り、ECサイト・アマゾン、楽天、
yahooショッピングなどでのオンライン販売などにより、
出来る限り多くの方の目にふれるように展開しています。

MENU